Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

X was under the influence

  • 1 М-304

    ПОД МУХОЙ highly coll PrepP Invar usu. subj-compl with copula (subj: human) in an intoxicated ( usu. mildly intoxicated) state
    X был под мухой - X was under the influence
    X was (a little) tipsy (high, tight) X had (had) one (a few) too many X was feeling good (no pain).
    Он же под мухой, ему нельзя садиться за руль. He's a little tipsy-he shouldn't be allowed behind the wheel.
    ...Блин кто-то под мухой на голову надел вместо кепки (Евтушенко 2)....Someone who'd had one too many put a blin on his head instead of a cap (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-304

  • 2 под мухой

    ПОД МУХОЙ highly coll
    [PrepP; Invar; usu. subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    in an intoxicated (usu. mildly intoxicated) state:
    - X был под мухой X was under the influence;
    - X was (a little) tipsy (high, tight);
    - X had (had) one < a few> too many;
    - X was feeling good < no pain>.
         ♦ Он же под мухой, ему нельзя садиться за руль. Hes a little tipsy - he shouldn't be allowed behind the wheel.
         ♦...Блин кто-то под мухой на голову надел вместо кепки (Евтушенко 2)....Someone who'd had one too many put a blin on his head instead of a cap (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под мухой

  • 3 Г-370

    под градусом coll в градусе obs, coll под КУРАЖОМ obs, coll в (нa) кураже obs, coll PrepP these forms only usu. subj-compl with copula (subj: human) in a state of intoxication, usu. mild
    x был под градусом - x was under the influence
    x was feeling good (no pain) x was tipsy (high, tight) x had had one too many.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-370

  • 4 в градусе

    ПОД ГРАДУСОМ coll; В ГРАДУСЕ obs, coll; ПОД КУРАЖОМ obs, coll; В <НА> КУРАЖЕ obs, coll
    [PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    in a state of intoxication, usu. mild:
    - X был под градусом X was under the influence;
    - X was feeling good < no pain>;
    - X was tipsy <high, tight>;
    - X had had one too many.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в градусе

  • 5 в кураже

    ПОД ГРАДУСОМ coll; В ГРАДУСЕ obs, coll; ПОД КУРАЖОМ obs, coll; В <НА> КУРАЖЕ obs, coll
    [PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    in a state of intoxication, usu. mild:
    - X был под градусом X was under the influence;
    - X was feeling good < no pain>;
    - X was tipsy <high, tight>;
    - X had had one too many.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в кураже

  • 6 на кураже

    ПОД ГРАДУСОМ coll; В ГРАДУСЕ obs, coll; ПОД КУРАЖОМ obs, coll; В <НА> КУРАЖЕ obs, coll
    [PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    in a state of intoxication, usu. mild:
    - X был под градусом X was under the influence;
    - X was feeling good < no pain>;
    - X was tipsy <high, tight>;
    - X had had one too many.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на кураже

  • 7 под градусом

    ПОД ГРАДУСОМ coll; В ГРАДУСЕ obs, coll; ПОД КУРАЖОМ obs, coll; В <НА> КУРАЖЕ obs, coll
    [PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    in a state of intoxication, usu. mild:
    - X был под градусом X was under the influence;
    - X was feeling good < no pain>;
    - X was tipsy <high, tight>;
    - X had had one too many.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под градусом

  • 8 под куражом

    ПОД ГРАДУСОМ coll; В ГРАДУСЕ obs, coll; ПОД КУРАЖОМ obs, coll; В <НА> КУРАЖЕ obs, coll
    [PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    in a state of intoxication, usu. mild:
    - X был под градусом X was under the influence;
    - X was feeling good < no pain>;
    - X was tipsy <high, tight>;
    - X had had one too many.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под куражом

  • 9 под градусом

    разг., шутл., ирон.
    cf. under the influence; half gone; half shot; half seas over; in one's cups; in liquor; well on the way; in the wind; on a bender

    - Моя фамилия Степанов! - напомнил Евгений. - А по-моему, Печёнкин! - Всё это было довольно обидно, но Евгений терпел. Он умел понимать большое начальство, когда оно, так сказать, играло и находилось под градусом. (Ю. Герман, Я отвечаю за всё) — 'My name is Stepanov,' Yevgeny reminded him. 'And I still think it's Liverov.' It was all rather insulting, but Yevgeny endured it. He knew how to accommodate himself to his superiors when they were half gone and feeling playful, so to speak.

    Напротив у окна беспробудно спал какой-то подвыпивший мужчина, которого Капа уже не раз видела "под градусом". (Е. Воробьёв, Шелест страниц) — Opposite her, by the window, a drunken man slept deeply. Kapa had often seen him 'under the influence'.

    Русско-английский фразеологический словарь > под градусом

  • 10 Г-204

    ГОЛОВА ИДЁТ/ПОШЛА КРУГОМ чья, у кого coll VPsub))
    1. s.o. experiences dizziness (caused by fatigue, alcohol, noise, shock etc): у X-a голова идет кругом = X's head is spinning (whirling, reeling, going (a)round)
    X feels dizzy thing Y makes X's head spin (whirl, reel).
    «Но я же это сделал не нарочно!» - «Именно это вас и спасает, - объяснил Лужин, - если бы вы сделали это нарочно, мы бы вас расстреляли». У Ермолкина голова пошла кругом. Он обмяк (Войнович 4). "But I didn't do it on purpose." "That's just what's going to save you," explained Luzhin. "Had you done it on purpose, we'd have you shot " Ermolkin's head was spinning. His body slackened (4a).
    ...Я наелся... до того наелся, что голова пошла кругом, меня качало, как пьяного... (Кузнецов 1). I ate and ate, to the point when my head was going round and I was swaying like a drunk... (1b).
    2. s.o. loses the ability to think clearly (because he has too many concerns, too many things to do, is under the influence of too many impressions etc): у X-a голова идет кругом = X's head is in а whirl (a daze etc)
    X's head is whirling (spinning etc) thing Y makes X's head spin (whirl etc).
    «Уж не знаю, право, как и быть, - жаловалась Варвара... - Поверители, голова кругом идет» (Сологуб 1). "I really don't know what to do," complained Varvara..."Believe me, my head's in a whirl" (1a).
    «Как Керенского звали?» - «Александр Фёдорович». - «Во. А царь был Николай Александрович. Стало быть, евонный ( ungrammat = его) сын». У Талдыкина голова кругом пошла (Войнович 2). "What was Kerensky's name?" "Alexander Fyodorovich " "Ya see! And the tsar was Nikolai Alexan-drovich. So, he had to be Kerensky's son." Taldikin's head was whirling (2a).
    Кири:) Три дня всего прошло, как я управляю нашим проклятым островом, а... от этого жемчуга у меня голова кругом идет (Булгаков 1). (К.:) Only three days have passed since I've been running this damned island, and...my head is spinning because of those pearls! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-204

  • 11 Л-91

    ИЗМЕНИТЬСЯ (ПЕРЕМЕНИТЬСЯ) В ЛИЦЕ VP subj: human usu. past usu. this WO
    1. Also: МЕНЯТЬСЯ В ЛИЦЕ to change the look on one's face quickly under the influence of some emotion
    X изменился в лице - X changed his expression
    X changed color the expression on X's face changed a (complete) change came over X's face (expression) X (X's face) turned (went) pale
    Neg X не изменился в лице — X's face betrayed no emotion.
    ...Там, где наш брат призадумается и отшарахнется, он улыбнётся, не переменится в лице, не повысит голоса и -пойдёт далее без раскаяния и сомнения (Герцен 2)....Where people like us would hesitate and shy away, he would smile and, without changing his expression or raising his voice, go forward remorseless and undoubting (2a).
    «Ты лжешь, мерзавец! - вскричал я в бешенстве, - ты лжешь самым бесстыдным образом». Швабрин переменился в лице. «Это тебе так не пройдет», -сказал он... (Пушкин 2). "You're lying, scoundrel!" I exclaimed in a rage. "You're lying in the most shameless manner." Shvabrin changed color "You are not going to get away with that," he said... (2a).
    Этот, казалось бы, простенький вопрос почему-то расстроил сидящего, так что он даже изменился в лице (Булгаков 9). This apparently simple question upset the man behind the desk so much that a complete change came over his expression (9b).
    «Вашего сына расстреляли немцы. Он просил передать вам колечко. Он говорил, что это его матери...» Ваше не изменился в лице Оренбург 1). "The Germans have shot your son. He asked us to give you this ring He said it was his mother's." Vacher's face betrayed no emotion (1a)
    2. to have one's face change in appearance (becoming pale, thin etc as a result of illness, sadness, emotional upset etc)
    X изменился в лице - X's face changed (lost) color
    X's face (was) changed X's face became drawn (haggard).
    Дня три после ареста Мити Грушенька сильно заболела и хворала чуть не пять недель... Она сильно изменилась в лице, похудела и пожелтела, хотя вот уже почти две недели как могла выходить со двора (Достоевский 2). Some three days after Mitya's arrest, Grushenka had become quite ill and was sick for almost five weeks... Her face was greatly changed, she had become thin and sallow, though for almost two weeks she had already been able to go out (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-91

  • 12 голова идет кругом

    ГОЛОВА ИДЕТ/ПОШЛА КРУГОМ чья, у кого coll
    [VPsubj]
    =====
    1. s.o. experiences dizziness (caused by fatigue, alcohol, noise, shock etc): у X-a голова идет кругом X's head is spinning (whirling, reeling, going (a)round); X feels dizzy; thing Y makes X's head spin (whirl, reel).
         ♦ "Но я же это сделал не нарочно!" - "Именно это вас и спасает, - объяснил Лужин, - если бы вы сделали это нарочно, мы бы вас расстреляли". У Ермолкина голова пошла кругом. Он обмяк (Войнович 4). "But I didn't do it on purpose." "That's just what's going to save you," explained Luzhin. "Had you done it on purpose, we'd have you shot " Ermolkin's head was spinning. His body slackened (4a).
         ♦...Я наелся... до того наелся, что голова пошла кругом, меня качало, как пьяного... (Кузнецов 1). I ate and ate, to the point when my head was going round and I was swaying like a drunk... (1b).
    2. s.o. loses the ability to think clearly (because he has too many concerns, too many things to do, is under the influence of too many impressions etc): у X-a голова идет кругом X's head is in a whirl (a daze etc); X's head is whirling (spinning etc); thing Y makes X's head spin (whirl etc).
         ♦ "Уж не знаю, право, как и быть, - жаловалась Варвара... - Поверители, голова кругом идет" (Сологуб 1). "I really don't know what to do," complained Varvara..."Believe me, my head's in a whirl" (1a).
         ♦ "Как Керенского звали?" - "Александр Фёдорович". - "Во. А царь был Николай Александрович. Стало быть, евонный [ungrammat = его] сын". У Талдыкина голова кругом пошла (Войнович 2). "What was Kerensky's name?" "Alexander Fyodorovich " "Ya see! And the tsar was Nikolai Alexandrovich. So, he had to be Kerensky's son." Taldikin's head was whirling (2a).
         ♦ [Кири:] Три дня всего прошло, как я управляю нашим проклятым островом, а... от этого жемчуга у меня голова кругом идет (Булгаков 1). [К.:] Only three days have passed since I've been running this damned island, and...my head is spinning because of those pearls! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > голова идет кругом

  • 13 голова пошла кругом

    ГОЛОВА ИДЕТ/ПОШЛА КРУГОМ чья, у кого coll
    [VPsubj]
    =====
    1. s.o. experiences dizziness (caused by fatigue, alcohol, noise, shock etc): у X-a голова идет кругом X's head is spinning (whirling, reeling, going (a)round); X feels dizzy; thing Y makes X's head spin (whirl, reel).
         ♦ "Но я же это сделал не нарочно!" - "Именно это вас и спасает, - объяснил Лужин, - если бы вы сделали это нарочно, мы бы вас расстреляли". У Ермолкина голова пошла кругом. Он обмяк (Войнович 4). "But I didn't do it on purpose." "That's just what's going to save you," explained Luzhin. "Had you done it on purpose, we'd have you shot " Ermolkin's head was spinning. His body slackened (4a).
         ♦...Я наелся... до того наелся, что голова пошла кругом, меня качало, как пьяного... (Кузнецов 1). I ate and ate, to the point when my head was going round and I was swaying like a drunk... (1b).
    2. s.o. loses the ability to think clearly (because he has too many concerns, too many things to do, is under the influence of too many impressions etc): у X-a голова идет кругом X's head is in a whirl (a daze etc); X's head is whirling (spinning etc); thing Y makes X's head spin (whirl etc).
         ♦ "Уж не знаю, право, как и быть, - жаловалась Варвара... - Поверители, голова кругом идет" (Сологуб 1). "I really don't know what to do," complained Varvara..."Believe me, my head's in a whirl" (1a).
         ♦ "Как Керенского звали?" - "Александр Фёдорович". - "Во. А царь был Николай Александрович. Стало быть, евонный [ungrammat = его] сын". У Талдыкина голова кругом пошла (Войнович 2). "What was Kerensky's name?" "Alexander Fyodorovich " "Ya see! And the tsar was Nikolai Alexandrovich. So, he had to be Kerensky's son." Taldikin's head was whirling (2a).
         ♦ [Кири:] Три дня всего прошло, как я управляю нашим проклятым островом, а... от этого жемчуга у меня голова кругом идет (Булгаков 1). [К.:] Only three days have passed since I've been running this damned island, and...my head is spinning because of those pearls! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > голова пошла кругом

  • 14 измениться в лице

    [VP; subj: human; usu. past; usu. this WO]
    =====
    1. Also: МЕНЯТЬСЯ В ЛИЦЕ to change the look on one's face quickly under the influence of some emotion:
    - X изменился в лице X changed his expression;
    || Neg X не изменился в лице X's face betrayed no emotion.
         ♦...Там, где наш брат призадумается и отшарахнется, он улыбнётся, не переменится в лице, не повысит голоса и - пойдёт далее без раскаяния и сомнения (Герцен 2)....Where people like us would hesitate and shy away, he would smile and, without changing his expression or raising his voice, go forward remorseless and undoubting (2a).
         ♦ "Ты лжешь, мерзавец! - вскричал я в бешенстве, - ты лжешь самым бесстыдным образом". Швабрин переменился в лице. "Это тебе так не пройдет", - сказал он... (Пушкин 2). "You're lying, scoundrel!" I exclaimed in a rage. "You're lying in the most shameless manner." Shvabrin changed color "You are not going to get away with that," he said... (2a).
         ♦ Этот, казалось бы, простенький вопрос почему-то расстроил сидящего, так что он даже изменился в лице (Булгаков 9). This apparently simple question upset the man behind the desk so much that a complete change came over his expression (9b).
         ♦ "Вашего сына расстреляли немцы. Он просил передать вам колечко. Он говорил, что это его матери..." Ваше не изменился в лице (Эренбург 1). "The Germans have shot your son. He asked us to give you this ring He said it was his mother's." Vacher's face betrayed no emotion (1a)
    2. to have one's face change in appearance (becoming pale, thin etc as a result of illness, sadness, emotional upset etc):
    - X изменился в лице X's face changed (lost) color;
    - X's face became drawn (haggard).
         ♦ Дня три после ареста Мити Грушенька сильно заболела и хворала чуть не пять недель... Она сильно изменилась в лице, похудела и пожелтела, хотя вот уже почти две недели как могла выходить со двора (Достоевский 2). Some three days after Mitya's arrest, Grushenka had become quite ill and was sick for almost five weeks... Her face was greatly changed, she had become thin and sallow, though for almost two weeks she had already been able to go out (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > измениться в лице

  • 15 меняться в лице

    [VP; subj: human; usu. past; usu. this WO]
    =====
    1. Also: МЕНЯТЬСЯ В ЛИЦЕ to change the look on one's face quickly under the influence of some emotion:
    - X изменился в лице X changed his expression;
    || Neg X не изменился в лице X's face betrayed no emotion.
         ♦...Там, где наш брат призадумается и отшарахнется, он улыбнётся, не переменится в лице, не повысит голоса и - пойдёт далее без раскаяния и сомнения (Герцен 2)....Where people like us would hesitate and shy away, he would smile and, without changing his expression or raising his voice, go forward remorseless and undoubting (2a).
         ♦ "Ты лжешь, мерзавец! - вскричал я в бешенстве, - ты лжешь самым бесстыдным образом". Швабрин переменился в лице. "Это тебе так не пройдет", - сказал он... (Пушкин 2). "You're lying, scoundrel!" I exclaimed in a rage. "You're lying in the most shameless manner." Shvabrin changed color "You are not going to get away with that," he said... (2a).
         ♦ Этот, казалось бы, простенький вопрос почему-то расстроил сидящего, так что он даже изменился в лице (Булгаков 9). This apparently simple question upset the man behind the desk so much that a complete change came over his expression (9b).
         ♦ "Вашего сына расстреляли немцы. Он просил передать вам колечко. Он говорил, что это его матери..." Ваше не изменился в лице (Эренбург 1). "The Germans have shot your son. He asked us to give you this ring He said it was his mother's." Vacher's face betrayed no emotion (1a)
    2. to have one's face change in appearance (becoming pale, thin etc as a result of illness, sadness, emotional upset etc):
    - X изменился в лице X's face changed (lost) color;
    - X's face became drawn (haggard).
         ♦ Дня три после ареста Мити Грушенька сильно заболела и хворала чуть не пять недель... Она сильно изменилась в лице, похудела и пожелтела, хотя вот уже почти две недели как могла выходить со двора (Достоевский 2). Some three days after Mitya's arrest, Grushenka had become quite ill and was sick for almost five weeks... Her face was greatly changed, she had become thin and sallow, though for almost two weeks she had already been able to go out (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > меняться в лице

  • 16 перемениться в лице

    [VP; subj: human; usu. past; usu. this WO]
    =====
    1. Also: МЕНЯТЬСЯ В ЛИЦЕ to change the look on one's face quickly under the influence of some emotion:
    - X изменился в лице X changed his expression;
    || Neg X не изменился в лице X's face betrayed no emotion.
         ♦...Там, где наш брат призадумается и отшарахнется, он улыбнётся, не переменится в лице, не повысит голоса и - пойдёт далее без раскаяния и сомнения (Герцен 2)....Where people like us would hesitate and shy away, he would smile and, without changing his expression or raising his voice, go forward remorseless and undoubting (2a).
         ♦ "Ты лжешь, мерзавец! - вскричал я в бешенстве, - ты лжешь самым бесстыдным образом". Швабрин переменился в лице. "Это тебе так не пройдет", - сказал он... (Пушкин 2). "You're lying, scoundrel!" I exclaimed in a rage. "You're lying in the most shameless manner." Shvabrin changed color "You are not going to get away with that," he said... (2a).
         ♦ Этот, казалось бы, простенький вопрос почему-то расстроил сидящего, так что он даже изменился в лице (Булгаков 9). This apparently simple question upset the man behind the desk so much that a complete change came over his expression (9b).
         ♦ "Вашего сына расстреляли немцы. Он просил передать вам колечко. Он говорил, что это его матери..." Ваше не изменился в лице (Эренбург 1). "The Germans have shot your son. He asked us to give you this ring He said it was his mother's." Vacher's face betrayed no emotion (1a)
    2. to have one's face change in appearance (becoming pale, thin etc as a result of illness, sadness, emotional upset etc):
    - X изменился в лице X's face changed (lost) color;
    - X's face became drawn (haggard).
         ♦ Дня три после ареста Мити Грушенька сильно заболела и хворала чуть не пять недель... Она сильно изменилась в лице, похудела и пожелтела, хотя вот уже почти две недели как могла выходить со двора (Достоевский 2). Some three days after Mitya's arrest, Grushenka had become quite ill and was sick for almost five weeks... Her face was greatly changed, she had become thin and sallow, though for almost two weeks she had already been able to go out (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перемениться в лице

  • 17 В-93

    НА ВЗВЙДЕ highly coll PrepP Invar usu. subj-compl with copula (subj: human)
    1. Also: НА ПЕРВОМ (BTO-РОМ) ВЗВОДЕ ( fixed WO
    (one is) in a state of inebriation
    X на взводе = X is feeling no pain
    X is in his cups X is tipsy (loaded) X is under the influence X is the worse for drink.
    После того как они, наконец, с помощью Осипа устроились и Антонина, вычистив и вымыв отведённую им комнату, сбегала в ларёк и накрыла на стол, комендант, уже на изрядном взводе, явился к ним в гости... (Максимов 3). When they had finally settled in with Osip's help, and Antonina had dusted and mopped the room, run down to the shop, and laid the table, the house manager, who was already well loaded, invited himself in (3a).
    2. (one is) annoyed or agitated
    X был на взводе — X was worked up
    X was on edge X was keyed (wrought) up.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-93

  • 18 на взводе

    НА ВЗВОДЕ highly coll
    [PrepP; Invar; usu. subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    1. Also: НА ПЕРВОМ < ВТОРОМ> ВЗВОДЕ [fixed WO]
    (one is) in a state of inebriation:
    - X на взводе X is feeling no pain;
    - X is the worse for drink.
         ♦ После того как они, наконец, с помощью Осипа устроились и Антонина, вычистив и вымыв отведённую им комнату, сбегала в ларёк и накрыла на стол, комендант, уже на изрядном взводе, явился к ним в гости... (Максимов 3). When they had finally settled in with Osip's help, and Antonina had dusted and mopped the room, run down to the shop, and laid the table, the house manager, who was already well loaded, invited himself in (3a).
    2. (one is) annoyed or agitated:
    - X был на взводе X was worked up;
    - X was keyed (wrought) up.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на взводе

  • 19 на втором взводе

    НА ВЗВОДЕ highly coll
    [PrepP; Invar; usu. subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    1. Also: НА ПЕРВОМ < ВТОРОМ> ВЗВОДЕ [fixed WO]
    (one is) in a state of inebriation:
    - X is the worse for drink.
         ♦ После того как они, наконец, с помощью Осипа устроились и Антонина, вычистив и вымыв отведённую им комнату, сбегала в ларёк и накрыла на стол, комендант, уже на изрядном взводе, явился к ним в гости... (Максимов 3). When they had finally settled in with Osip's help, and Antonina had dusted and mopped the room, run down to the shop, and laid the table, the house manager, who was already well loaded, invited himself in (3a).
    2. (one is) annoyed or agitated:
    - X был на взводе X was worked up;
    - X was keyed (wrought) up.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на втором взводе

  • 20 на первом взводе

    НА ВЗВОДЕ highly coll
    [PrepP; Invar; usu. subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    1. Also: НА ПЕРВОМ < ВТОРОМ> ВЗВОДЕ [fixed WO]
    (one is) in a state of inebriation:
    - X is the worse for drink.
         ♦ После того как они, наконец, с помощью Осипа устроились и Антонина, вычистив и вымыв отведённую им комнату, сбегала в ларёк и накрыла на стол, комендант, уже на изрядном взводе, явился к ним в гости... (Максимов 3). When they had finally settled in with Osip's help, and Antonina had dusted and mopped the room, run down to the shop, and laid the table, the house manager, who was already well loaded, invited himself in (3a).
    2. (one is) annoyed or agitated:
    - X был на взводе X was worked up;
    - X was keyed (wrought) up.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на первом взводе

См. также в других словарях:

  • Under the Influence of Giants — Infobox musical artist Name = Under the Influence of Giants Img size = 200 Landscape = yes Background = group or band Origin = Los Angeles, California, United States Genre = Indie pop Alternative dance Alternative rock R B Years active = 2000… …   Wikipedia

  • Under the Influence (Alan Jackson album) — Infobox Album | Name = Under The Influence Type = cover Artist = Alan Jackson Released = October 26, 1999 Recorded = Genre = Country Length = 43:04 Label = Arista Nashville Producer = Keith Stegall Reviews = * Allmusic Rating|4.5|5… …   Wikipedia

  • Under the Influence (CSI episode) — Infobox Television episode| Title= Under the Influence Series= Season = 3 Episode = 3 Guests= Jonathan Togo John Heard Jonathan Silverman Meredith Monroe Airdate = October 4, 2004 Production = 303 Writer = Marc Dube Corey Miller Director = Scott… …   Wikipedia

  • Under the Influence (Overkill album) — Infobox Album | Name = Under the Influence Type = studio Artist = Overkill Released = 1988 Recorded = March – April 1988 Pyramid Studios, Ithaca, New York, USA Genre = Thrash metal Length = 48:45 Label = Megaforce Records Producer = Alex Perialas …   Wikipedia

  • Under the Influence (Mary Coughlan album) — Infobox Album | Name = Under the Influence Type = Album Artist = Mary Coughlan | Released = 1987 Genre = Jazz Label = Warner Music Last album = Tired and Emotional (1985) This album = Under the Influence Next album = Ancient Rain (1988) Under the …   Wikipedia

  • Under the Influence - 21 Years of Flying Nun Records — Infobox Album | Name = Under the Influence 21 Years of Flying Nun Records Type = Album Artist = Various Artists Code = FNCD021 Released = May 16 2002 flagicon|New Zealand Recorded = 22 March 2002 Producer = Malcolm Welsford Genre = Indie rock |… …   Wikipedia

  • under the influence — phrasal affected by alcohol ; drunk < was arrested for driving under the influence > …   New Collegiate Dictionary

  • A Woman Under the Influence — Infobox Film name = A Woman Under the Influence imdb id = 0072417 writer = John Cassavetes starring = Gena Rowlands Peter Falk Fred Draper Lady Rowlands Katherine Cassavetes Matthew Laborteaux Matthew Cassel director = John Cassavetes producer =… …   Wikipedia

  • A Decade Under the Influence — Infobox Single Name = A Decade Under the Influence Artist = Taking Back Sunday from Album = Where You Want to Be Released = August 3, 2004 Format = CD Single / 7 / Digital Download Genre = Emo Length = 11:14 Label = Victory Last single = You re… …   Wikipedia

  • Driving under the influence — DUI and DWI redirect here. For other uses, see DUI (disambiguation) and DWI (disambiguation). Sobriety checkpoint in Germany Driving under the influence (DUI) (driving while intoxicated (DWI), drunken driving, drunk driving, operating under the… …   Wikipedia

  • Buzz or Howl Under the Influence of Heat — Infobox Album | Name = Buzz or Howl Under the Influence of Heat Type = EP Artist = The Minutemen Released = 1983 Recorded = January 3 30 and May 23, 1983 Genre = Punk Length = 15:30 Label = SST Producer = Ethan James, Spot Reviews = *Allmusic… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»